本帖最后由 XIZI 于 2014-7-20 23:44 编辑
回复 21# 藏镜人
您在那个帖子中的这段真的没看到,对不起。看来大陆和台湾对这些词的翻译确实有些地方不一样。如: Accommodative Lag,台湾译作调节迟缓,而大陆译作调节滞后; Accommodative Lead,台湾译作调节领先,大陆译作调节超前; Ill-sustained Accommodation,台湾译作
调节持久性不足,大陆有时译作
调节不持久,有时干脆译作调节疲劳。
好了,有了相对应的英文名词,在讨论中就有了一致的语言了。
您的《探讨厘清调节作用有哪些?》帖子中有些提法是不恰当的。
先讨论您的问题3:“3.从远方看近方的物体,水晶体有调节作用但是却不足,且落在视网膜后面,称之为〝调节不足〞”。而调节不足的英文概念是:Accommodative insufficiency Less accommodative amplitudethan expected for the patient's age.。您这里没有调节幅度的概念,只是说调节量相对于调节刺激不足,应该用调节滞后或您那个调节迟缓来说明,英文就是:accommodative lag。accommodative lag的英文解释是: Accommodative Lag: The lag of accommodation is the difference between the stimulus of accommodation and the response.强调的是调节刺激与调节的量不同。
您的问题2:“2.从远方看近方的物体,水晶体有调节作用但是需要几秒钟的时间调焦落在视网膜上,称之为〝调节迟缓〞”。问题说的是调节反应的时间落后,这里不能用调节迟缓(调节滞后)而应该用“调节灵活度不足(调节不灵活)”因为调节不灵活说的是调节反应在时间上的落后和量的落后。调节不灵活的英文解释是:Accommodative infacility: Slow or difficult accommodative response to dioptric change in stimulus。
您的问题5,“5.从远方看近方的物体,水晶体有调节作用但是却稍多,在看远方时调节无法放松且落在视网膜前面,称之为〝调节过度〞。” 在这里用“调节领先”或调节超前更合适。
您的问题4,因为讨论的是与调节相关的名词,所以用调节领先或调节超前更好。
还有在英文文献中调节过度和调节痉挛是同一概念,他们更喜欢用Spasm of Accommodation这个词。 |