视光人

注册

搜索
热搜: 活动 交友 discuz
查看: 7099|回复: 15

【品译】珍惜最好到最后

[复制链接]
发表于 2010-2-5 22:33 | 显示全部楼层 |阅读模式
品译:Save The Best For Last$ x3 z. S3 H. i- V+ ~
文/光影年年(本人的博客名儿,因为光与影已经有人注册过了); n3 S: }% K6 z$ G* B  C& f
曲词/LIND, JONATHAN G/WALDMAN, WENDY/GALDSTON, PHILIP EDWARD
+ i* V% K: T8 u: f' B6 q译/光影年年
# u: E" [; @- q: J9 R8 u品译:珍惜最好到最后
3 R# y. ?+ P6 {5 J
+ R1 s. [, J5 k3 o( J7 W/ u+ _1 Q% z" q优美的谱曲,简炼的作词,个中故事虽终不是悲剧,但词曲都透着一种被雪藏太久,冰冻三尺之伤.不是所有珍爱的事物都可用雪藏的方式来维系,比如爱情.不难看出,作者及故事中的主角定是一秀外惠中之人.Save The Best For Last---非常精深的一句话,本人反复琢磨,本想按通篇的基调译名为"雪藏最好到最后",但最后那句用的过去时态却深深牵动着我的心,我觉得那才是作者真正的点睛之笔.
1 ?& W. v( k$ H, H3 x/ p8 f9 t2 Z! ~) _
真爱如同所有美丽鲜活的生灵一样,贪恋阳光雨露,也能直面风霜,只是不需要雪藏,因为她不是没有生命的物件.人生苦短,感情之事若是雪藏太久也会非死即伤,所以我们应该尽早学会珍惜而不是简单的珍藏.因此,本人最后还是译名为"珍惜最好到最后",这或许正是作者对所有读者及听众的美好祝愿与期望.# Q8 E% w; e5 l9 t
# m) s4 ?$ \7 @% C
翻译是一门,需要善于将理性与感性有机融合的,需要富有创造、想象、推理与表达力的,解语艺术.译曲词,需要充分理解引伸为数不多的上下文;译经典,更需要仔细推敲创新出精品.一曲经典老歌,一阙精深简词,到了译者的笔下,不仅需要专业技巧,更需要用心体会,一篇译作如能同时留有指间的温度,方能重建一层通天之塔---I wish I do.
( q, ]6 ~$ Y; J3 [8 n
* }) c3 b' [  m! [, U~~~~~~
& y+ _) Q9 @8 [8 F: p7 g# Q. ?# h2 b- t8 ^0 b1 U
Save The Best For Last                                              珍惜最好到最后. v. R; h& H# {+ ?" u% _
原唱:Vanessa Williams
3 A" w5 R( M+ ZSometimes the snow comes down in June                 有时六月 也有飞雪
8 L6 B$ Z* Q4 Z, iSometimes the sun goes 'round the moon                 有时艳阳 也会追月
! m9 M4 B9 Z; |/ f- ZI see the passion in your eyes                                    有时在你眸中 也见炽热
3 H3 V" ^" Q  o  k6 v- F" OSometimes it's all a big surprise                                 人生的惊喜 便莫过于此
3 f1 P* q5 w' F9 o2 M! b7 fCause there was a time when all I did was wish          可我所做一切 只是一个梦想
% y6 B6 i3 f4 h; M" nYou'd tell me this was love                                         你却告诉我 这就是爱
: K1 ~. k# g# I8 t, O  |7 C) k( d, NIt's not the way I hoped or how I planned                   虽已偏离 我原本的期翼之道" \* o9 x  `8 I1 W3 R: f
But somehow it's enough                                           却也莫名 已觉足够
4 J! A2 d: n1 u9 ?  }4 ^
8 F$ U) S. X2 ?- d# W' W, o; FAnd now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾5 s+ a. P% u, |9 W0 z
Isn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语
! W, f. @1 c% }) FJust when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时
$ Q1 T( h8 ?7 \- C3 @You go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻) W$ j5 ^( [0 h( [* f

7 }) S! n) I; [# _6 z2 b; g7 _9 cAll of the nights you came to me                                那些曾经的 相伴之夜
. \  Z. }( W7 ]4 }When some silly girl had set you free                          不过是你游戏花丛的 间歇之时
( r3 E& |! }; a4 ]+ X2 q7 v6 VYou wondered how you'd make it through                  当你纠结着 如何在群芳中潇洒自如' ~: ?" _' U- H% @- ]5 P# b
I wondered what was wrong with you                        我却苦思着 你的劣根生于何处
. F/ E4 [* X4 yCause how could you give your love to someone else 可你怎能 在移情别恋之时- g# t: V2 \2 o2 Y1 W; n( F5 d& M$ U
And share your dreams with me                                 却又哄我 与你同梦相惜
9 S1 W  \7 ?; u& L( S! tSometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度9 ^, z8 T2 s, l8 _  t
Is the one thing you can't see                                    却盲目 不见灯火阑珊处
# y/ R4 _2 \" t6 M
4 r" ^9 M. ]' p/ b+ VAnd now we're standing face to face                          此时此刻 我们咫尺相顾7 Y  M' l0 R6 Q4 A
Isn't this world a crazy place                                      这个世界 岂不癫狂无语
" W6 O! l& w+ W8 ~2 @+ p/ wJust when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时* J1 o' ~6 c, L0 @; E8 u( q- `
You go and save the best for last                               你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻& [. O4 j! e; i
9 x0 L( [, y) |0 Q  e4 e8 a
Sometimes the very thing you're looking for               有时你 众里寻她千百度
6 ~/ B9 U6 B7 W% C; q# }Is the one thing you can't see                                     却盲目 不见灯火阑珊处
3 I) w4 d! d3 Q. B9 ~& o
, m" a' l+ M" g, ~% i3 n" Z5 GSometimes the snow comes down in June                  有时六月 也有飞雪
6 {% j1 k" [: CSometimes the sun goes 'round the moon                  有时艳阳 也会追月/ R3 u: V; @/ M# [5 g( S+ f
Just when I thought our chance had passed                恰似缘分已尽 万念俱灰之时0 H8 T* K4 D: y9 u
You go and save the best for last                               你却不期而至 雪藏最好到最后' n7 `/ Y7 \' o
1 X" a" C9 c4 \- G. \( G# Q
You went and saved the best for last                          你的不期而至 终于珍惜最好到最后
 楼主| 发表于 2010-2-5 22:35 | 显示全部楼层
发表于 2010-2-5 23:05 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 00:09 | 显示全部楼层
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!! A9 ^& g+ x* X$ Z3 e! e9 Q
不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。
发表于 2010-2-6 17:01 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2010-2-6 17:18 | 显示全部楼层
光影第一句就说是自己翻译的嘛,你还有啥好怀疑嘀?
发表于 2010-2-7 13:35 | 显示全部楼层
.    陷于热恋的人都颠狂的,在这点上外国人大概跟中国人一样。他明明就是个“游戏花丛的”花花公子,一边“移情别恋”着那一朵,一边还要哄着这朵“同梦相惜”。而她也很明白这不是自已“原本的期翼之道”,但却还无怨无悔的“已觉足够”。这就是《香水有毒》里的“擦干眼泪陪你睡”的外国版吧。在她终于忍无可忍“万念俱灰之时”,他又“不期而至”,她马上旧痛全忘,大呼“珍惜最好到最后”。这就是《迷途》里说的“总有人不服约束,总有人存心辜负,总让那专情的人哭。若有人还是这样付出,除了怕孤独没有别的缘故”。+ Q* z7 e; k" G9 S. I' r6 N* g
    TO5楼:楼主专业著作都译的不再译了,对这样的专家来说,译首歌词自然不在话下。如果用中文眼光看,有些句子还可以再简捷或更灵动一些,但是译作首先是要对原意的忠诚,既是再创作,又受原文局限,这比写一首不受限制的原创更难,所以译成这样的水平,是了不起的。紫檀姐姐也是专家,专著累积,诗词歌赋就算不是专业以内,溢出的这点也比常人为多,谈不到谁超越了谁。
发表于 2010-2-7 20:27 | 显示全部楼层
呵呵,论起文字,光影的灵气俺是不及嘀。并且他们年轻人更容易相通嘛。
发表于 2010-2-8 00:46 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
 楼主| 发表于 2010-2-12 22:28 | 显示全部楼层
本帖最后由 光与影 于 2010-2-12 22:30 编辑 % }$ b9 f# J4 m+ Y4 I+ E, o
译得很好,真是个冰雪剔透的人儿!' R4 ^: D2 T6 d. x0 w8 V5 @1 O
不过提个小小的意见:既然是作为歌词,就不宜出现太多的“之”字,唱起来会感觉别扭的。$ p4 ?% T) e  Q5 \5 E. A, t; t4 E
紫檀香薰 发表于 2010-2-6 00:09

- ]- t1 `/ B4 z: [, f" _7 e本来就是当作诗词来译嘀,唯让听者体会其意而已!若要当作歌词来译唱,天时地利人和都难以对口哦,绝对是一件事倍功半的事情。你看港台哪首翻唱歌曲不是改变了原意重新填写歌词来唱的,尽管如此,翻唱版听来总是不如原词原唱来得谐条哩。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则


中国眼镜人论坛官方群

小黑屋|手机版|Archiver|视光人 ( 桂ICP备2021001297号 )

GMT+8, 2024-11-10 10:37

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表