|
品译:Save The Best For Last$ x3 z. S3 H. i- V+ ~
文/光影年年(本人的博客名儿,因为光与影已经有人注册过了); n3 S: }% K6 z$ G* B C& f
曲词/LIND, JONATHAN G/WALDMAN, WENDY/GALDSTON, PHILIP EDWARD
+ i* V% K: T8 u: f' B6 q译/光影年年
# u: E" [; @- q: J9 R8 u品译:珍惜最好到最后
3 R# y. ?+ P6 {5 J
+ R1 s. [, J5 k3 o( J7 W/ u+ _1 Q% z" q优美的谱曲,简炼的作词,个中故事虽终不是悲剧,但词曲都透着一种被雪藏太久,冰冻三尺之伤.不是所有珍爱的事物都可用雪藏的方式来维系,比如爱情.不难看出,作者及故事中的主角定是一秀外惠中之人.Save The Best For Last---非常精深的一句话,本人反复琢磨,本想按通篇的基调译名为"雪藏最好到最后",但最后那句用的过去时态却深深牵动着我的心,我觉得那才是作者真正的点睛之笔.
1 ?& W. v( k$ H, H3 x/ p8 f9 t2 Z! ~) _
真爱如同所有美丽鲜活的生灵一样,贪恋阳光雨露,也能直面风霜,只是不需要雪藏,因为她不是没有生命的物件.人生苦短,感情之事若是雪藏太久也会非死即伤,所以我们应该尽早学会珍惜而不是简单的珍藏.因此,本人最后还是译名为"珍惜最好到最后",这或许正是作者对所有读者及听众的美好祝愿与期望.# Q8 E% w; e5 l9 t
# m) s4 ?$ \7 @% C
翻译是一门,需要善于将理性与感性有机融合的,需要富有创造、想象、推理与表达力的,解语艺术.译曲词,需要充分理解引伸为数不多的上下文;译经典,更需要仔细推敲创新出精品.一曲经典老歌,一阙精深简词,到了译者的笔下,不仅需要专业技巧,更需要用心体会,一篇译作如能同时留有指间的温度,方能重建一层通天之塔---I wish I do.
( q, ]6 ~$ Y; J3 [8 n
* }) c3 b' [ m! [, U~~~~~~
& y+ _) Q9 @8 [8 F: p7 g# Q. ?# h2 b- t8 ^0 b1 U
Save The Best For Last 珍惜最好到最后. v. R; h& H# {+ ?" u% _
原唱:Vanessa Williams
3 A" w5 R( M+ ZSometimes the snow comes down in June 有时六月 也有飞雪
8 L6 B$ Z* Q4 Z, iSometimes the sun goes 'round the moon 有时艳阳 也会追月
! m9 M4 B9 Z; |/ f- ZI see the passion in your eyes 有时在你眸中 也见炽热
3 H3 V" ^" Q o k6 v- F" OSometimes it's all a big surprise 人生的惊喜 便莫过于此
3 f1 P* q5 w' F9 o2 M! b7 fCause there was a time when all I did was wish 可我所做一切 只是一个梦想
% y6 B6 i3 f4 h; M" nYou'd tell me this was love 你却告诉我 这就是爱
: K1 ~. k# g# I8 t, O |7 C) k( d, NIt's not the way I hoped or how I planned 虽已偏离 我原本的期翼之道" \* o9 x `8 I1 W3 R: f
But somehow it's enough 却也莫名 已觉足够
4 J! A2 d: n1 u9 ? }4 ^
8 F$ U) S. X2 ?- d# W' W, o; FAnd now we're standing face to face 此时此刻 我们咫尺相顾5 s+ a. P% u, |9 W0 z
Isn't this world a crazy place 这个世界 岂不癫狂无语
! W, f. @1 c% }) FJust when I thought our chance had passed 恰似缘分已尽 万念俱灰之时
$ Q1 T( h8 ?7 \- C3 @You go and save the best for last 你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻) W$ j5 ^( [0 h( [* f
7 }) S! n) I; [# _6 z2 b; g7 _9 cAll of the nights you came to me 那些曾经的 相伴之夜
. \ Z. }( W7 ]4 }When some silly girl had set you free 不过是你游戏花丛的 间歇之时
( r3 E& |! }; a4 ]+ X2 q7 v6 VYou wondered how you'd make it through 当你纠结着 如何在群芳中潇洒自如' ~: ?" _' U- H% @- ]5 P# b
I wondered what was wrong with you 我却苦思着 你的劣根生于何处
. F/ E4 [* X4 yCause how could you give your love to someone else 可你怎能 在移情别恋之时- g# t: V2 \2 o2 Y1 W; n( F5 d& M$ U
And share your dreams with me 却又哄我 与你同梦相惜
9 S1 W \7 ?; u& L( S! tSometimes the very thing you're looking for 有时你 众里寻她千百度9 ^, z8 T2 s, l8 _ t
Is the one thing you can't see 却盲目 不见灯火阑珊处
# y/ R4 _2 \" t6 M
4 r" ^9 M. ]' p/ b+ VAnd now we're standing face to face 此时此刻 我们咫尺相顾7 Y M' l0 R6 Q4 A
Isn't this world a crazy place 这个世界 岂不癫狂无语
" W6 O! l& w+ W8 ~2 @+ p/ wJust when I thought our chance had passed 恰似缘分已尽 万念俱灰之时* J1 o' ~6 c, L0 @; E8 u( q- `
You go and save the best for last 你却不期而至 将真爱雪藏到最后一刻& [. O4 j! e; i
9 x0 L( [, y) |0 Q e4 e8 a
Sometimes the very thing you're looking for 有时你 众里寻她千百度
6 ~/ B9 U6 B7 W% C; q# }Is the one thing you can't see 却盲目 不见灯火阑珊处
3 I) w4 d! d3 Q. B9 ~& o
, m" a' l+ M" g, ~% i3 n" Z5 GSometimes the snow comes down in June 有时六月 也有飞雪
6 {% j1 k" [: CSometimes the sun goes 'round the moon 有时艳阳 也会追月/ R3 u: V; @/ M# [5 g( S+ f
Just when I thought our chance had passed 恰似缘分已尽 万念俱灰之时0 H8 T* K4 D: y9 u
You go and save the best for last 你却不期而至 雪藏最好到最后' n7 `/ Y7 \' o
1 X" a" C9 c4 \- G. \( G# Q
You went and saved the best for last 你的不期而至 终于珍惜最好到最后 |
|